Skip to main content

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٢٧ )

wa-in
وَإِن
But if
আর যদি
kāna
كَانَ
[is]
হয়
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
তার জামা
qudda
قُدَّ
(is) torn
ছেঁড়া
min
مِن
from
থেকে
duburin
دُبُرٍ
(the) back
পিছনের দিক
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
তবে সে (রমনী) মিথ্যা বলেছে
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে (ইউসুফ)
mina
مِنَ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

Wa in kaana qameesuhoo qudda min duburin fakazabat wa huwa minas saadiqeen (Yūsuf ১২:২৭)

English Sahih:

But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful." (Yusuf [12] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তার জামা পেছন হতে ছেঁড়া হয়ে থাকে, তবে মহিলাটি মিথ্যে বলেছে আর সে সত্যবাদীদের অন্তুর্ভক্ত।’ (ইউসূফ [১২] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তার জামা পিছন দিক হতে ছিন্ন করা হয়ে থাকে, তাহলে মহিলাটি মিথ্যা কথা বলেছে এবং সে সত্যবাদী।’