Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
(হে) ইউসুফ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
উপেক্ষা করো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
hādhā
هَٰذَاۚ
this
এই (ব্যাপার)
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
তোমার অপরাধের জন্যে
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
kunti
كُنتِ
are
ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
অপরাধীদের"

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een (Yūsuf ১২:২৯)

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (Yusuf [12] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’ (ইউসূফ [১২] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে ইউসুফ! তুমি এ বিষয়কে উপেক্ষা কর[১] এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর, নিশ্চয় তুমিই অপরাধিনী।’[২]

[১] অর্থাৎ, এ কথা প্রচার করো না।

[২] এতে বুঝা যায় যে, মিসরের আযীযের নিকট ইউসুফ (আঃ) যে নির্দোষ তা স্পষ্ট হয়ে গিয়েছিল।