Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
badā
بَدَا
(it) appeared
প্রকাশ পেলো
lahum
لَهُم
to them
তাদের কাছে
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপর
مَا
[what]
যা কিছু
ra-awū
رَأَوُا۟
they had seen
তারা দেখেছিলো
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
layasjununnahu
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
surely they should imprison him
অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
কিছু সময়

Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen (Yūsuf ১২:৩৫)

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. (Yusuf [12] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে। (ইউসূফ [১২] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিদর্শনাবলী দেখার পরও তাদের মনে হল যে, তাকে কিছুকালের জন্য কারারুদ্ধ করতেই হবে। [১]

[১] নির্দোষিতা ও পবিত্রতা প্রকাশ হওয়ার পরেও ইউসুফ (আঃ)-কে জেলখানায় পাঠানোতে আযীযের দৃষ্টিতে এই যুক্তি ও কল্যাণ থাকতে পারে যে, তিনি ইউসুফ (আঃ)-কে তাঁর স্ত্রী থেকে দূরে রাখতে চাচ্ছিলেন, যাতে সে পুনরায় ইউসুফ (আঃ)-কে নিজ প্রেম-জালে ফাঁসানোর চেষ্টা না করতে পারে, যেমন তার ইচ্ছা তাই ছিল।