ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ ( يوسف: ٣٥ )
Then
ثُمَّ
এরপর
(it) appeared
بَدَا
প্রকাশ পেলো
to them
لَهُم
তাদের কাছে
after
مِّنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
এরপর
[what]
مَا
যা কিছু
they had seen
رَأَوُا۟
তারা দেখেছিলো
the signs
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
surely they should imprison him
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
until
حَتَّىٰ
পর্যন্ত
a time
حِينٍ
কিছু সময়
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে।
English Sahih:
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিদর্শনাবলী দেখার পরও তাদের মনে হল যে, তাকে কিছুকালের জন্য কারারুদ্ধ করতেই হবে। [১]
[১] নির্দোষিতা ও পবিত্রতা প্রকাশ হওয়ার পরেও ইউসুফ (আঃ)-কে জেলখানায় পাঠানোতে আযীযের দৃষ্টিতে এই যুক্তি ও কল্যাণ থাকতে পারে যে, তিনি ইউসুফ (আঃ)-কে তাঁর স্ত্রী থেকে দূরে রাখতে চাচ্ছিলেন, যাতে সে পুনরায় ইউসুফ (আঃ)-কে নিজ প্রেম-জালে ফাঁসানোর চেষ্টা না করতে পারে, যেমন তার ইচ্ছা তাই ছিল।