Skip to main content

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
এবং (কারাবাসকালে) (একবার) প্রবেশ করলো
maʿahu
مَعَهُ
with him
তার সঙ্গে
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
কারাগারে
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
দু'জন যুবক
qāla
قَالَ
Said
(ইউসুফকে) বললো
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
তাদের দু'জনার একজন
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
স্বপ্নে দেখেছি
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
আমি নিংড়ে বের করছি
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
মদ"
waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
অপরজন
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
arānī
أَرَىٰنِىٓ
[I] see myself
স্বপ্নে দেখেছি
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
বহন করছি
fawqa
فَوْقَ
over
উপর
rasī
رَأْسِى
my head
আমার মাথার
khub'zan
خُبْزًا
bread
রুটি
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
খাচ্ছে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
পাখি
min'hu
مِنْهُۖ
from it
তা থেকে
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
আমাদেরকে বলে দিন
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
তার ব্যাখ্যা সম্পর্কে
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
আমরা আপনাকে দেখছি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
সৎকর্মশীলদের"

Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf ১২:৩৬)

English Sahih:

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (Yusuf [12] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার সঙ্গে দু’যুবকও কারাগারে প্রবেশ করেছিল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম যে আমি মদ তৈরি করছি।’ অন্যজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, আমি মাথায় রুটি বহন করছি আর পাখী তাত্থেকে খাচ্ছে। আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলে দাও, আমরা দেখছি তুমি একজন সৎকর্মশীল লোক।’ (ইউসূফ [১২] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সাথে দু’জন যুবক কারাগারে প্রবেশ করল। তাদের একজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম, আমি (আঙ্গুর) নিঙড়ে মদ তৈরী করছি’ এবং অপরজন বলল, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম আমি আমার মাথায় রুটি বহন করছি এবং পাখি তা হতে খাচ্ছে। আমাদেরকে আপনি এর তাৎপর্য জানিয়ে দিন, আমরা আপনাকে সৎকর্মপরায়ণ দেখছি।’ [১]

[১] উক্ত দুই যুবক রাজকর্মচারী ছিল। প্রথমজন শারাব পান করানোর কাজ করত এবং দ্বিতীয়জন রুটি তৈরী করত। কোন কারণে উভয়কে জেলখানায় বন্দী করা হয়েছিল। ইউসুফ (আঃ) আল্লাহর পয়গম্বর ছিলেন। দাওয়াত ও তবলীগের সাথে সাথে ইবাদত ও আচরণ, পরহেযগারী ও সচ্চরিত্রতার দিক থেকে জেলখানার অন্যান্য বন্দীদের থেকে স্বতন্ত্র ছিলেন। এ ছাড়া আল্লাহ তাআলা তাঁকে স্বপ্নের তা'বীর (ব্যাখ্যা) করার বিশেষ জ্ঞান ও ক্ষমতা প্রদান করেছিলেন। উক্ত বন্দীদ্বয় যখন স্বপ্ন দেখল, তখন তারা ইউসুফ (আঃ)-এর নিকট এল এবং বলল, আমরা আপনাকে সৎকর্মপরায়ণ দেখছি। আপনি আমাদেরকে আমাদের স্বপ্নের তাৎপর্য বলে দিন। কেউ কেউ محسن শব্দটির অর্থ এই বলেছেন যে, আপনি স্বপ্নের ভাল তাৎপর্য বর্ণনা করতে পারেন।