Skip to main content

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

And he said
وَقَالَ
এবং (ইউসুফ) বললো
to the one whom
لِلَّذِى
(তাকে) যার ব্যাপারে
he thought
ظَنَّ
সে ভেবেছিলো
that he
أَنَّهُۥ
যে সে
(would be) saved
نَاجٍ
মুক্তি পাবে
of both of them
مِّنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
"Mention me
ٱذْكُرْنِى
"আমার কথা উল্লেখ করবে
to
عِندَ
কাছে
your master"
رَبِّكَ
তোমার প্রভুর"
But made him forget
فَأَنسَىٰهُ
অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
(the) mention
ذِكْرَ
উল্লেখ করতে
(to) his master
رَبِّهِۦ
তার প্রভুর কাছে
so he remained
فَلَبِثَ
অতঃপর সে রয়ে গেলো
in
فِى
মধ্যে
the prison
ٱلسِّجْنِ
কারাগারের
several
بِضْعَ
কয়েক
years
سِنِينَ
বছর (পর্যন্ত)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল।

English Sahih:

And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইউসুফ তাদের মধ্যে যে মুক্তি পাবে মনে করল, তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার কথা বলো।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে তার বিষয় বলবার কথা ভুলিয়ে দিল; সুতরাং ইউসুফ কয়েক বছর কারাগারে থেকে গেল। [১]

[১] بضع শব্দটি তিন থেকে নয় পর্যন্ত সংখ্যার জন্য ব্যবহার হয়। অহাব বিন মুনাব্বেহ বলেন, আইয়ুব (আঃ) তাঁর ব্যাধি অবস্থায় এবং ইউসুফ (আঃ) জেলখানায় সাত বছর ছিলেন। আর বুখতে নাসরের আযাবও সাত বছর ছিল। পক্ষান্তরে অনেকে বলেন, বারো বছর এবং অনেকের মতে চৌদ্দ বছর জেলখানাতে ছিলেন। আর আল্লাহই ভালো জানেন।