Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলল
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
রাজা
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
"আমার কাছে আসো
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
তাকে নিয়ে
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
তাকে আমি বিশেষভাবে গ্রহণ করবো
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
আমার নিজের জন্যে"
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
তার সাথে কথা বললো
qāla
قَالَ
he said
(রাজা) বললো
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
"তুমি নিশ্চয়ই
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
আজ
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
আমাদের কাছে
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
মর্যাদাশালী
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
বিশ্বস্ত"

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen (Yūsuf ১২:৫৪)

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (Yusuf [12] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’ (ইউসূফ [১২] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রাজা বলল, ইউসুফকে আমার কাছে নিয়ে এস, আমি তাকে আমার একান্ত সহচর নিযুক্ত করব।[১] অতঃপর রাজা যখন তার সাথে কথা বলল, তখন বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে মর্যাদাবান ও বিশ্বাসভাজন।’ [২]

[১] যখন বাদশা আযীয (রাইয়ান বিন অলীদ)-এর সামনে ইউসুফ (আঃ)-এর জ্ঞান ও মর্যাদা সহ তাঁর চরিত্রের উৎকর্ষতা ও পবিত্রতাও প্রস্ফুটিত হয়ে গেল, তখন তিনি আদেশ করলেন যে, তাঁকে (ইউসুফ (আঃ)-কে) আমার কাছে পেশ কর; আমি তাঁকে আমার সঙ্গী (প্রিয়পাত্র) ও মন্ত্রী (পরামর্শদাতা) বানাতে চাই।

[২] مَكِيْنٌ অর্থাৎ মর্যাদার অধিকারী এবং أمِيْنٌ (বিশ্বস্ত) অর্থাৎ রাষ্ট্র রহস্যবিদ।