Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

And said
وَقَالَ
এবং বলল
the king
ٱلْمَلِكُ
রাজা
"Bring him to me
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসো
"Bring him to me
بِهِۦٓ
"নিয়ে তাকে
I will select him
أَسْتَخْلِصْهُ
তাকে বিশেষভাবে আমি গ্রহণ করবো
for myself"
لِنَفْسِىۖ
আমার নিজের জন্যে"
Then when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
he spoke to him
كَلَّمَهُۥ
তার সাথে কথা বললো
he said
قَالَ
(রাজা) বললো
"Indeed, you
إِنَّكَ
"তুমি নিশ্চয়ই
(are) today
ٱلْيَوْمَ
আজ
with us
لَدَيْنَا
আমাদের কাছে
firmly established
مَكِينٌ
মর্যাদাশালী
(and) trusted"
أَمِينٌ
বিশ্বস্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রাজা বললেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, আমি তাকে আমার জন্য বিশেষভাবে নির্দিষ্ট করে নেব।’ অতঃপর সে (ইউসুফ) যখন তার সাথে কথা বলল, তখন রাজা বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে খুবই মর্যাদাশীল ও বিশ্বস্ত হিসেবে পরিগণিত।’

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রাজা বলল, ইউসুফকে আমার কাছে নিয়ে এস, আমি তাকে আমার একান্ত সহচর নিযুক্ত করব।[১] অতঃপর রাজা যখন তার সাথে কথা বলল, তখন বলল, ‘আজ তুমি আমাদের কাছে মর্যাদাবান ও বিশ্বাসভাজন।’ [২]

[১] যখন বাদশা আযীয (রাইয়ান বিন অলীদ)-এর সামনে ইউসুফ (আঃ)-এর জ্ঞান ও মর্যাদা সহ তাঁর চরিত্রের উৎকর্ষতা ও পবিত্রতাও প্রস্ফুটিত হয়ে গেল, তখন তিনি আদেশ করলেন যে, তাঁকে (ইউসুফ (আঃ)-কে) আমার কাছে পেশ কর; আমি তাঁকে আমার সঙ্গী (প্রিয়পাত্র) ও মন্ত্রী (পরামর্শদাতা) বানাতে চাই।

[২] مَكِيْنٌ অর্থাৎ মর্যাদার অধিকারী এবং أمِيْنٌ (বিশ্বস্ত) অর্থাৎ রাষ্ট্র রহস্যবিদ।