Skip to main content

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
তোমরা যাও
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
আমার জামা নিয়ে
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
এই
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
অতঃপর তা রেখে দাও
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
wajhi
وَجْهِ
(the) face
মুখের
abī
أَبِى
(of) my father
আমার পিতার
yati
يَأْتِ
he will regain sight
ফিরে আসবে
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
(তার) দৃষ্টিশক্তি
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
ও আমার কাছে নিয়ে আসো
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
তোমাদের পরিবারের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
সকলকেই"

Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een (Yūsuf ১২:৯৩)

English Sahih:

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (Yusuf [12] : 93)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও আর তা আমার পিতার মুখমন্ডলে রাখ, তিনি দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন হয়ে উঠবেন, আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো।’ (ইউসূফ [১২] : ৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও এবং এটা আমার পিতার মুখমন্ডলের উপর রাখো; তিনি দৃষ্টি শক্তি ফিরে পাবেন।[১] আর তোমরা তোমাদের পরিবারের সকলকেই আমার নিকট নিয়ে এস।’ [২]

[১] জামা মুখমন্ডলে রাখা মাত্র চোখের জ্যোতি ফিরে আসা একটি অলৌকিক মু'জিযা ও কারামত ছিল।

[২] এই বলে ইউসুফ (আঃ) স্বীয় পরিবারের সকলকে মিসর আসার আহবান জানালেন।