Skip to main content

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الرعد: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
rabbu
رَّبُّ
(is) the Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?"
ও পৃথিবীর"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"(তিনিই) আল্লাহ"
qul
قُلْ
Say
বলো
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"Have you then taken
"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো
min
مِّن
from
পরিবর্তে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তার
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে)
لَا
not
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
তারা সক্ষম হয়
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
তাদের নিজেদের জন্য
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
কোনো উপকারের
walā
وَلَا
and not
আর না
ḍarran
ضَرًّاۚ
(to) harm?"
কোনো ক্ষতির"
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing?
ও চক্ষুষ্মান
am
أَمْ
Or
অথবা
hal
هَلْ
is
কি
tastawī
تَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
and the light?
ও আলো
am
أَمْ
Or
(তবে) কি
jaʿalū
جَعَلُوا۟
they attribute
তারা স্হির করেছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
এমন শরীকদের
khalaqū
خَلَقُوا۟
who created
যা সৃষ্টি করেছে
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
মতো তাঁর সৃষ্টি
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
so that seemed alike
এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
the creation
সৃষ্টি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them?"
তাদের কাছে
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহই
khāliqu
خَٰلِقُ
(is) the Creator
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
of all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
the Irresistible"
মহাপরাক্রমশালী"

Wul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa wal baseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaa bahal khalqu 'alaihim; qulil laahu Khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhar (ar-Raʿd ১৩:১৬)

English Sahih:

Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." (Ar-Ra'd [13] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, আকাশ ও যমীনের প্রতিপালক কে? বল, আল্লাহ। বল, তোমরা কি তাঁকে বাদ দিয়ে এমন অভিভাবক গ্রহণ করেছ যাদের নিজেদের কোন লাভ-লোকসান করার ক্ষমতা নেই। বল, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? কিংবা অন্ধকার আর আলো কি সমান? কিংবা তারা কি আল্লাহর অংশীদার বানিয়েছে তাদেরকে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সমান মনে হয়েছে? বল, আল্লাহ সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি এক, মহা প্রতাপশালী। (রা'দ [১৩] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক?’ বল, ‘তিনি আল্লাহ।’[১] বল, ‘তবে কি তোমরা অভিভাবকরূপে গ্রহণ করছ আল্লাহর পরিবর্তে অপরকে, যারা নিজেদের লাভ ও ক্ষতির মালিক নয়?’[২] বল, ‘অন্ধ ও চক্ষুষমান কি সমান অথবা অন্ধকার ও আলো কি এক?’[৩] অথবা তারা কি আল্লাহর এমন শরীক স্থাপন করেছে, যারা আল্লাহর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যার কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে তালগোল খেয়ে গেছে? বল, ‘আল্লাহ সকল বস্তুর স্রষ্টা এবং তিনিই অদ্বিতীয়,[৪] পরাক্রমশালী।’

[১] এখানে নবী (সাঃ)-এর জবানে স্বীকারোক্তি রয়েছে, কিন্তু কুরআনের অন্যান্য স্থানে স্পষ্ট রয়েছে যে, মুশরিকদের জবাবও এটাই ছিল।


[২] অর্থাৎ যখন তোমরা স্বীকার করছ যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রতিপালক আল্লাহ, যিনি অন্যের অংশীদারিত ছাড়া সকল ক্ষমতা ও এখতিয়ারের মালিক, তাহলে এর পরও কেন তোমরা তাঁকে ছেড়ে এমন সৃষ্টিদেরকে অভিভাবক, বন্ধু ও পৃষ্ঠপোষক মনে করছ, যারা নিজেদের লাভ-ক্ষতিরও এখতিয়ার রাখে না।




[৩] অর্থাৎ, যেমন দৃষ্টিহীন ও দৃষ্টিমান সমান হতে পারে না, তেমনি তওহীদবাদী ও মুশরিক (অংশীবাদী) সমান হতে পারে না। কেননা তওহীদবাদীর হৃদয় তওহীদের জ্যোতিতে জ্যোতির্ময় থাকে, পক্ষান্তরে মুশরিক তা হতে বঞ্চিত থাকে। একত্ববাদীর দৃষ্টিশক্তি রয়েছে, সে তওহীদের জ্যোতি দেখতে পায়। পক্ষান্তরে অংশীবাদী তওহীদের জ্যোতি দেখতে পায় না, কেননা সে অন্ধ। অনুরূপ যেমন অন্ধকার ও আলো সমান হতে পারে না, তেমনি এক আল্লাহর ইবাদতকারী; যার হৃদয় ঈমানী জ্যোতিতে পরিপূর্ণ এবং মুশরিক; যার হৃদয় অজ্ঞতা ও কুসংস্কার তথা অলীক বিশ্বএর অন্ধকারে বিচরণ করে, উভয়ে সমান হতে পারে না।




[৪] অর্থাৎ এমন কথা নয় যে, তারা তালগোল বা সন্দেহের শিকার হয়েছে, বরং তারা মানে যে, প্রত্যেক বস্তুর সৃষ্টিকর্তা শুধুমাত্র মহান আল্লাহই।