Skip to main content

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ  ( الرعد: ١٨ )

lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(তাদের) জন্যে যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
সাড়া দেয়
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
তাদের রবের (কথায়)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
(is) the bliss
কল্যাণ (রয়েছে)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And for those who
এবং যারা
lam
لَمْ
(did) not
না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
সাড়া দেয়
lahu
لَهُۥ
to Him
তাঁর ডাকে
law
لَوْ
if
যদি
anna
أَنَّ
that
হয়
lahum
لَهُم
they had
জন্যে তাদের
مَّا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সমস্তই
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
আরও তার সমপরিমাণ
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
তার সাথে
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে
bihi
بِهِۦٓۚ
with it
তা দিয়ে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে রয়েছে
sūu
سُوٓءُ
(is) a terrible
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
reckoning
হিসাব
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
এবং তাদের আবাস
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
আশ্রয়স্হল

Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaab; wa maawaahum Jahannamu wa bi'sal mihaad (ar-Raʿd ১৩:১৮)

English Sahih:

For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place. (Ar-Ra'd [13] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা! (রা'দ [১৩] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা তাদের প্রতিপালকের আহবানে সাড়া দেয়, তাদের জন্য রয়েছে মঙ্গল। আর যারা তাঁর আহবানে সাড়া দেয় না, তাদের যদি পৃথিবীতে যা কিছু আছে তা সমস্তই থাকতো এবং তার সাথে সমপরিমাণ আরো কিছু থাকতো, তাহলে অবশ্যই তারা মুক্তিপণ স্বরূপ তা প্রদান করতো।[১] তাদের হবে কঠোর হিসাব[২] এবং জাহান্নাম হবে তাদের আবাস। আর তা কত নিকৃষ্ট শয়নাগার।

[১] এ বিষয়টি ইতিপূর্বেও দুই-তিন স্থানে উল্লিখিত হয়েছে। (দেখুনঃ সূরা আলে ইমরান ৩;৯১, সূরা মাইদাহ ৫;৩৬, সূরা যুমার ৩৯;৪৭)

[২] কেননা তাদের নিকট থেকে প্রত্যেক ছোট-বড় কর্মের হিসাব নেওয়া হবে এবং তাদের ব্যাপারটা مَنْ نُوْقِشَ الْحِسَابَ عُذِّبَ অর্থাৎ (হিসাবে যাকে জেরা করা হবে তার বাঁচা কঠিন হয়ে যাবে, সে আযাবে গ্রেপ্তার হবেই) এর মত হবে। এ জন্য এর পরে বলেছেন, 'জাহান্নাম হবে তাদের আবাস।'