لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ( ابراهيم: ٥١ )
liyajziya
لِيَجْزِىَ
So that Allah may recompense
যেন প্রতিফল দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may recompense
আল্লাহ
kulla
كُلَّ
each
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
mā
مَّا
(for) what
যা
kasabat
كَسَبَتْۚ
it earned
সে উপার্জন করেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
দ্রুত
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
হিসেব গ্রহণে
(এটা করা হবে এজন্য) যাতে আল্লাহ প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কৃতকর্মের প্রতিফল দিতে পারেন। আল্লাহ তো হিসাব গ্রহণে খুবই দ্রুতগতি।
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ ( ابراهيم: ٥٢ )
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
এক বার্তা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
মানুষের জন্যে
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
এবং তাদের যেন সতর্ক করা হয়
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
এবং যেন তারা জানে
annamā
أَنَّمَا
that only
প্রকৃতপক্ষে
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) One God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One God
একমাত্র
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
ও যেন শিক্ষা গ্রহণ করে
ulū
أُو۟لُوا۟
men
সম্পন্নরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বোধ (লোকেরা)
এটা মানুষদের জন্য একটা বার্তা যার দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে আর যাতে তারা জানতে পারে যে, তিনি এক ইলাহ আর যাতে বুদ্ধিমান মানুষেরা উপদেশ লাভ করে।