Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
bimā
بِمَآ
Because
যে কারণে
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
la-uzayyinanna
لَأُزَيِّنَنَّ
surely I will make (evil) fair-seeming
অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
lahum
لَهُمْ
to them
জন্যে তাদের
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wala-ugh'wiyannahum
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকে

Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een (al-Ḥijr ১৫:৩৯)

English Sahih:

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all. (Al-Hijr [15] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব। (হিজর [১৫] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যে আমাকে বিপদগামী করলে তার জন্য আমি পৃথিবীতে মানুষের নিকট পাপ কর্মকে অবশ্যই শোভনীয় করে তুলব এবং আমি তাদের সকলকে অবশ্যই বিপথগামী করে ছাড়ব।