قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٣٩ )
He said
قَالَ
সে বললো
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Because
بِمَآ
যে কারণে
You misled me
أَغْوَيْتَنِى
আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
surely I will make (evil) fair-seeming
لَأُزَيِّنَنَّ
অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
to them
لَهُمْ
জন্যে তাদের
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and I will mislead them
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
all
أَجْمَعِينَ
সকলকে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব।
English Sahih:
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them [i.e., mankind] on earth, and I will mislead them all.