اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ( النحل: ٩٩ )
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
সে নিশ্চয়ই (এমন যে)
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
আধিপত্য
ʿalā
عَلَى
on
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
এবং উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
তারা নির্ভর করে
Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (an-Naḥl ১৬:৯৯)
English Sahih:
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (An-Nahl [16] : 99)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার কোন প্রভাব খাটে না, আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। (নাহল [১৬] : ৯৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় যারা বিশ্বাস করেছে ও তাদের প্রতিপালকের উপরই নির্ভর করে তাদের উপর তার কোন আধিপত্য নেই।