Skip to main content

وَيَدْعُ الْاِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاۤءَهٗ بِالْخَيْرِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ عَجُوْلًا   ( الإسراء: ١١ )

wayadʿu
وَيَدْعُ
And prays
এবং কামনা করে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
for evil
অকল্যাণের
duʿāahu
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
তার কামনা (করা উচিত যেমন)
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِۖ
for the good
কল্যাণের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
ʿajūlan
عَجُولًا
ever hasty
তাড়াহুড়াকারী

Wa yad'ul insaanu bishsharri du'aaa 'ahoo bilkhayr; wa kaanal insaanu 'ajoola (al-ʾIsrāʾ ১৭:১১)

English Sahih:

And man supplicates for evil [when angry] as he supplicates for good, and man is ever hasty. (Al-Isra [17] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ যেভাবে কল্যাণ কামনা করে, সেভাবেই অকল্যাণ কামনা করে; বস্তুতঃ মানুষ শীঘ্রতা-প্রিয়।[১]

[১] মানুষ যেহেতু দ্রুততা প্রিয় এবং দুর্বল মনের তাই যখন সে কোন কষ্টের শিকার হয়, তখন ধ্বংসের জন্য ঐভাবে বদ্দুআ করে, যেভাবে কল্যাণের জন্য স্বীয় প্রতিপালকের কাছে প্রার্থনা করে। এটা তো প্রতিপালকের দয়া ও অনুগ্রহ যে, তিনি তাদের বদ্দুআ কবুল করেন না। এই বিষয়টাই সূরা ইউনুসের ১০;১১ নং আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে।