Skip to main content

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١١١ )

waquli
وَقُلِ
And say
এবং বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praise
"সব প্রশংসাই
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
জন্যে আল্লাহ তা'লার
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
lam
لَمْ
has not taken
নি
yattakhidh
يَتَّخِذْ
has not taken
গ্রহণ করেন
waladan
وَلَدًا
a son
পুত্রসন্তান
walam
وَلَمْ
and not
আর না
yakun
يَكُن
is
আছে
lahu
لَّهُۥ
for Him
জন্যে তাঁর
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
কোনো অংশীদার
فِى
in
মধ্যে
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
সার্বভৌমত্বে
walam
وَلَمْ
and not
এবং না (প্রয়োজন)
yakun
يَكُن
is
আছে
lahu
لَّهُۥ
for Him
জন্যে তাঁর
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
কোনো অভিভাবক
mina
مِّنَ
out of
থেকে
l-dhuli
ٱلذُّلِّۖ
weakness
(এমন কোন) দুর্বলতা
wakabbir'hu
وَكَبِّرْهُ
And magnify Him
এবং তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করো
takbīran
تَكْبِيرًۢا
(with all) magnificence"
(পূর্ণভাবে) মাহাত্ম্য"

Wa qulil hamdu lillaahil lazee lam yattakhiz waladanw wa lam yakul lahoo shareekun fil mulki wa lam yakul lahoo waliyyum minaz zulli wa kabbirhu takbeeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:১১১)

English Sahih:

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification." (Al-Isra [17] : 111)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘সকল প্রশংসাই আল্লাহর যিনি সন্তান গ্রহণ করেন না, যাঁর শাসন-কর্তৃত্বে কোন অংশীদার নেই, দুর্দশাগ্রস্ত হওয়া থেকে বাঁচার জন্য যাঁর কোন অভিভাবকের প্রয়োজন হয় না। অতএব পূর্ণ শ্রেষ্ঠত্বে তাঁর শ্রেষ্ঠত্ব ঘোষণা কর। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ১১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি সন্তান গ্রহণ করেননি, তাঁর সার্বভৌমত্বে কোন অংশীদার নেই এবং যিনি দুর্দশাগ্রস্ত হন না; যে কারণে তাঁর অভিভাবকের প্রয়োজন হতে পারে।’ আর সসম্ভ্রমে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা কর।