Skip to main content

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا   ( الإسراء: ٢٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
make
রেখো
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
maghlūlatan
مَغْلُولَةً
chained
আবদ্ধ
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
ʿunuqika
عُنُقِكَ
your neck
তোমার গলার
walā
وَلَا
and not
এবং না
tabsuṭ'hā
تَبْسُطْهَا
extend it
তা প্রসারিত করো
kulla
كُلَّ
(to its) utmost
সম্পূর্ণ
l-basṭi
ٱلْبَسْطِ
reach
প্রসারিত
fataqʿuda
فَتَقْعُدَ
so that you sit
তাহ'লে বসে পড়বে
malūman
مَلُومًا
blameworthy
নিন্দিত
maḥsūran
مَّحْسُورًا
insolvent
অক্ষম অবস্হায়

Wa laa taj'al yadaka maghloolatan il 'unuqika wa laa tabsut haa kullal basti fataq'uda maloomam mahsooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:২৯)

English Sahih:

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent. (Al-Isra [17] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমার হাতকে তোমার গলার সাথে বেঁধে দিও না, আর তা একেবারে প্রসারিত করেও দিওনা, তা করলে তুমি তিরস্কৃত ও নিঃস্ব হয়ে বসে পড়বে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি বদ্ধমুষ্টি হয়ো না এবং একেবারে মুক্তহস্তও হয়ো না; হলে তুমি তিরস্কৃত ও অনুতপ্ত (নিঃস্ব) হয়ে পড়বে।[১]

[১] পূর্বের আয়াতে ওজর পেশ করার আদবের কথা বলা হয়েছে। এই আয়াতে ব্যয় করার আদব শিক্ষা দেওয়া হচ্ছে। আর তা হল, মানুষ এমন কৃপণও হবে না যে, নিজের ও পরিবারবর্গের প্রয়োজনেও ব্যয় করবে না। আর এমন মুক্তহস্তও হবে না যে, নিজ শক্তি ও সামর্থ্যের দিকে লক্ষ্য না করে বেহিসাব ব্যয় করে অপব্যয় ও নিঃস্বতার শিকার হবে। কৃপণতার ফলে মানুষ তিরস্কৃত ও নিন্দিত গণ্য হবে এবং অপব্যয়ের ফলে অবসাদগ্রস্ত ও অনুতপ্ত হবে। محسور বলা হয় এমন পশুকে যে চলতে চলতে ক্লান্ত হয়ে চলার শক্তি হারিয়ে ফেলে। অপব্যয়কারীও পরিশেষে হাত শূন্য করে বসে যায়। 'বদ্ধমুষ্টি হয়ো না' বা 'নিজ হাতকে গর্দানের সাথে বেঁধে রেখো না' অর্থঃ ব্যয়কুণ্ঠ কৃপণ হয়ো না। আর 'একেবারে মুক্তহস্তও হয়ো না' অর্থঃ অপব্যয় করো না। مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا হল لَفُّ نَشْرٍ مُرَتَّبٌ অর্থাৎ, তিরস্কার হল কৃপণতার এবং অনুতাপ হল অপব্যয়ের কুফল।