Skip to main content

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا  ( الإسراء: ٣ )

dhurriyyata
ذُرِّيَّةَ
Offsprings
(তোমরা) বংশধর
man
مَنْ
(of one) who
তাদের (যাদেরকে)
ḥamalnā
حَمَلْنَا
We carried
আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
maʿa
مَعَ
with
সাথে
nūḥin
نُوحٍۚ
Nuh
নূহের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿabdan
عَبْدًا
a servant
দাস
shakūran
شَكُورًا
grateful
পরম কৃতজ্ঞ

Zurriyyata man hamalnaa ma'a Nooh innahoo kaana 'abdan shakooraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৩)

English Sahih:

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. (Al-Isra [17] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তোমরা তো) তাদের সন্তান! যাদেরকে আমি নূহের সঙ্গে নৌকায় বহন করেয়েছিলাম, সে ছিল এক শুকরগুজার বান্দা। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরাই তো তাদের বংশধর, যাদেরকে আমি নূহের সাথে (কিশতীতে) আরোহণ করিয়েছিলাম, নিশ্চয় সে ছিল পরম কৃতজ্ঞ দাস। [১]

[১] নূহ (আঃ)-এর প্লাবনের পর মানব বংশের উৎপত্তি তাঁর (নূহ (আঃ)) সেই ছেলেদের থেকে হয়েছে, যারা নূহ (আঃ) এর কিশতীতে সওয়ার ছিল এবং প্লাবন থেকে রক্ষা পেয়েছিল। এই জন্য বানী-ইস্রাঈলকে সম্বোধন করে বলা হল যে, তোমাদের পিতা নূহ (আঃ) আল্লাহর বড়ই কৃতজ্ঞ বান্দা ছিলেন। অতএব তোমরাও তোমাদের পিতার ন্যায় কৃতজ্ঞতার পথ অবলম্বন কর এবং আমি মুহাম্মাদ (সাঃ)-কে যে রসূল বানিয়ে প্রেরণ করেছি তাকে অস্বীকার করে সে নিয়ামতের কুফরী করো না।