Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bikum
بِكُمْۖ
of you
তোমাদের সম্পর্কে
in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
তোমাদের প্রতি দয়া করবেন
aw
أَوْ
or
বা
in
إِن
if
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
তোমাদের শাস্তি দিবেন
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের কাছে
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
কর্মবিধায়করূপে

Rabbukum a'lamu bikum iny yashaaa yarhamkum aw iny yashaa yu'azzibkum; wa maaa arsalnaaka 'alaihim wakeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৫৪)

English Sahih:

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager. (Al-Isra [17] : 54)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৫৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে ভালোভাবে জানেন; ইচ্ছা করলে তিনি তোমাদের প্রতি দয়া করবেন এবং ইচ্ছা করলে তিনি তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন।[১] আর আমি তোমাকে তাদের উপর দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি। [২]

[১] যদি সম্বোধন মুশরিকদেরকে করা হয়ে থাকে, তবে 'দয়া করা'র অর্থ হবে, ইসলাম গ্রহণের তওফীক দান। আর শাস্তি বলতে, মৃত্যু শিরকের উপর হওয়া, যার কারণে মানুষ শাস্তিযোগ্য গণ্য হয়। আর যদি সম্বোধন মু'মিনদের করা হয়ে থাকে, তাহলে 'দয়া করা'র অর্থ হবে, তিনি কাফেরদের থেকে তোমাদেরকে হিফাযত করবেন। আর শাস্তি দেওয়ার অর্থ হবে, কাফেরদেরকে মুসলিমদের উপর বিজয় ও আধিপত্য দান করা।

[২] যাতে তুমি তাদেরকে অবশ্যই কুফরীর পঙ্কিলতা থেকে বের করবে অথবা তাদের কুফরীর উপর অটল থাকার ফলে সে ব্যাপারে তোমাকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।