قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا ( الإسراء: ٥٦ )
quli
قُلِ
Say
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
তোমরা ধারণা করো
min
مِّن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি (ইলাহ)
falā
فَلَا
[then] not
অতঃপর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
তারা শক্তি রাখে
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
দূর করতে
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
দুঃখ-দৈন্য
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
পরিবর্তন"
Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৫৬)
English Sahih:
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Al-Isra [17] : 56)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৫৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে উপাস্য মনে কর, তাদেরকে আহবান কর; করলে দেখবে তোমাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করবার অথবা পরিবর্তন করবার শক্তি তাদের নেই।