Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ   ( الإسراء: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমকে"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
ইবলীস
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
"আমি কি সিজদা করবো
liman
لِمَنْ
to (one) whom
জন্যে তার (যাকে)
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
আপনি সৃষ্টি করেছেন
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
কাদা মাটি (হ'তে)"

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬১)

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (Al-Isra [17] : 61)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাগণকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর তখন ইবলিশ ছাড়া সবাই তাকে সাজদাহ করল। সে বলেছিল, ‘আমি কি তাকে সাজদাহ করব যাকে তুমি মাটি থেকে পয়দা করেছ?’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর,) যখন আমি ফিরিশতাদেরকে বললাম, ‘আদমের প্রতি সিজদাবনত হও’; তখন ইবলীস ছাড়া সবাই সিজদাবনত হল; সে বলল, ‘আমি কি তাকে সিজদা করব, যাকে তুমি কাদা-মাটি হতে সৃষ্টি করেছ?’