Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
তোমরা কি তবে নিশ্চিত আছো
an
أَن
that (not)
যে (না)
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
ধ্বসিয়ে দিবেন
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে সহ
jāniba
جَانِبَ
side
পাশে
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
স্থলভাগের
aw
أَوْ
or
বা
yur'sila
يُرْسِلَ
send
পাঠাবেন (না)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
কোনো কর্মবিধায়ক

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬৮)

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (Al-Isra [17] : 68)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না অথবা তোমাদের উপর পাথর বর্ষণকারী ঝড় পাঠাবেন না?[১] আর তখন তোমরা তোমাদের কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।

[১] অর্থাৎ, সমুদ্র থেকে (নিরাপদে) উত্তীর্ণ হওয়ার পর তোমরা যে আল্লাহকে ভুলে যাও, তোমরা কি জান না যে, তিনি স্থলেও তোমাদেরকে পাকড়াও করতে পারেন? তিনি তোমাদেরকে যমীনে ধসিয়ে দিতে পারেন অথবা পাথরের বৃষ্টি বর্ষণ করে তোমাদের বিনাশ সাধন করতে পারেন; যেভাবে পূর্বের কিছু জাতিকে তিনি ধ্বংস করে দিয়েছেন।