Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

Do you then feel secure
أَفَأَمِنتُمْ
কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা
that (not)
أَن
যে (না)
He will cause to swallow
يَخْسِفَ
ধ্বসিয়ে দিবেন
you
بِكُمْ
সহ তোমাদেরকে
side
جَانِبَ
পাশে
(of) the land
ٱلْبَرِّ
স্থলভাগের
or
أَوْ
বা
send
يُرْسِلَ
পাঠাবেন (না)
against you
عَلَيْكُمْ
বিরুদ্ধে তোমাদের
a storm of stones?
حَاصِبًا
কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
Then
ثُمَّ
এরপর
not
لَا
না
you will find
تَجِدُوا۟
তোমরা পাবে
for you
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
a guardian?
وَكِيلًا
কোনো কর্মবিধায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না।

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না অথবা তোমাদের উপর পাথর বর্ষণকারী ঝড় পাঠাবেন না?[১] আর তখন তোমরা তোমাদের কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।

[১] অর্থাৎ, সমুদ্র থেকে (নিরাপদে) উত্তীর্ণ হওয়ার পর তোমরা যে আল্লাহকে ভুলে যাও, তোমরা কি জান না যে, তিনি স্থলেও তোমাদেরকে পাকড়াও করতে পারেন? তিনি তোমাদেরকে যমীনে ধসিয়ে দিতে পারেন অথবা পাথরের বৃষ্টি বর্ষণ করে তোমাদের বিনাশ সাধন করতে পারেন; যেভাবে পূর্বের কিছু জাতিকে তিনি ধ্বংস করে দিয়েছেন।