Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
Or
অথবা (কি)
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
তোমরা নিশ্চিত হয়েছো
an
أَن
that (not)
যে (না)
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
fīhi
فِيهِ
into it
তার মধ্যে
tāratan
تَارَةً
another time
একবার
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
অন্য
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
অতঃপর পাঠাবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের বিরুদ্ধে
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
প্রচন্ড ঝড়
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
বাতাস
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
অতঃপর তোমাদের ডুবাবেন
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
তোমরা পাবে
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
bihi
بِهِۦ
therein
এর উপর
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
কোনো সাহায্যকারী

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৬৯)

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (Al-Isra [17] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তোমাদেরকে আর একবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড ঝটিকা পাঠাবেন না, অতঃপর প্রত্যাখ্যান করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করবেন না? আর তখন তোমরা এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। [১]

[১] قَاصِفٌ সমুদ্রের এমন প্রবল ঝটিকা যা জাহাজগুলোকে চুরমার করে ডুবিয়ে দেয়। تَبِيْعًا প্রতিশোধ গ্রহণকারী, কৈফিয়ত-তলবকারী বা সাহায্যকারী। অর্থাৎ, এমন কাউকে পাবে না, যে তোমাদের সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার পর আমাকে জিজ্ঞেস করবে যে, তুমি আমার ভক্তদেরকে কেন ডুবালে? তাছাড়া একবার সমুদ্র থেকে ভালোর সাথে রক্ষা পাওয়ার পর পুনরায় সমুদ্রে সফর করার প্রয়োজন তোমাদের হবে না কি? এবং সেখানে তোমাদেরকে পানির ঘূর্ণাবর্তের বিপদে ফাঁসাতে পারবেন না কি?