Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
এবং যদিও
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
অবশ্যই তোমার বিচ্যুতি ঘটাতে
ʿani
عَنِ
from
থেকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
আমরা ওহী করে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
যেন তুমি রচনা করো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
আমাদের উপর
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
তাছাড়া (অন্য কিছু)
wa-idhan
وَإِذًا
And then
এবং তাহ'লে
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
তোমাকে অবশ্যই তারা গ্রহন করতো
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
বন্ধুরূপে

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৭৩)

English Sahih:

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend. (Al-Isra [17] : 73)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার প্রতি যে ওয়াহী করেছি তাত্থেকে তোমাকে পদস্খলিত করার জন্য তারা চেষ্টার কোন ত্রুটি করেনি যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে তার (অর্থাৎ নাযিলকৃত ওয়াহীর) বিপরীতে মিথ্যা রচনা কর, তাহলে তারা তোমাকে অবশ্যই বন্ধু বানিয়ে নিত। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৭৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করেছি, তা হতে তারা তোমার পদস্খলন প্রায় ঘটিয়েই ফেলেছিল, যাতে তুমি আমার সম্বন্ধে ওর বিপরীত কিছু মিথ্যা উদ্ভাবন কর; আর তা করলে, তারা অবশ্যই তোমাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত।