وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا ( الإسراء: ٨٢ )
wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
mina
مِنَ
from
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
mā
مَا
that
যা (এমন যে)
huwa
هُوَ
it
তা
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
আরোগ্য
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
ও অনুগ্রহ
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
জন্যে মু'মিনদের
walā
وَلَا
but not
কিন্তু না
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
বৃদ্ধি করে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
ক্ষতি
Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৮২)
English Sahih:
And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. (Al-Isra [17] : 82)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কুরআন হতে (ক্রমশঃ) অবতীর্ণ করি যা মু’মিনদের জন্য আরোগ্য ও রহমাত, কিন্তু তা যালিমদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৮২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি অবতীর্ণ করি কুরআন, যা বিশ্বাসীদের জন্য আরোগ্য ও করুণা, কিন্তু তা সীমালংঘনকারীদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। [১]
[১] এই অর্থই সূরা ইউনুসের ১০;৫৭ নং আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে। তার টীকা দ্রষ্টব্য।