Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
shi'nā
شِئْنَا
We willed
আমরা চাইতাম
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
অবশ্যই আমরা যেতাম
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
ঐ জিনিস নিয়ে যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
not
না
tajidu
تَجِدُ
you would find
পেতে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
bihi
بِهِۦ
concerning it
তা সম্পর্কে
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিরুদ্ধে
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
কোনো কর্মবিধায়ক

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৮৬)

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইচ্ছা করলে আমি তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করেছি, তা অবশ্যই প্রত্যাহার করতে পারতাম;[১] অতঃপর তুমি এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন কর্মবিধায়ক পেতে না।[২]

[১] অর্থাৎ, অহী মারফৎ সামান্য যে জ্ঞান তোমাকে দেওয়া হয়েছে, আল্লাহ ইচ্ছা করলে সেটুকুও ছিনিয়ে নিতে পারতেন। অর্থাৎ, তোমার অন্তর অথবা কিতাব থেকেই তা মিটিয়ে দিতে পারতেন।

[২] যে পুনরায় এই অহীকে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিত।