Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
takūna
تَكُونَ
you have
হবে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
min
مِّن
of
তৈরি
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
খেজুরের (গাছের)
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
ও আঙ্গুরের
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
অতঃপর প্রবাহিত করবে
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
ঝর্নাসমূহ
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
তার ভিতর দিয়ে
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
খুব প্রবাহিত করা

Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৯১)

English Sahih:

Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] (Al-Isra [17] : 91)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিংবা (যতক্ষণ না) তোমার খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি ঝর্ণা প্রবাহিত করবে অজস্র ধারায়। (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৯১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তোমার খেজুরের কিংবা আঙ্গুরের এক বাগান হবে যার ফাঁকে ফাঁকে তুমি অজস্র ধারায় প্রবাহিত করে দেবে নদী-নালা ।