Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
আমরা তাদের জাগালাম
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
যেন আমরা জানি
ayyu
أَىُّ
which
কোনটি
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
দু'দলের
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
হিসাব করেছিলো (সঠিক)
limā
لِمَا
for what
জন্যে যা
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
তারা অবস্থান করেছিলো
amadan
أَمَدًا
(in) time
সময়কাল

Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa (al-Kahf ১৮:১২)

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. (Al-Kahf [18] : 12)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে। (কাহফ [১৮] : ১২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরে আমি তাদেরকে জাগরিত করলাম এই জানবার জন্য যে, দুই দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকাল সঠিকভাবে নির্ণয় করতে পারে।[১]

[১] এই দু'টি দল বলতে তারা, যারা মতবিরোধ করেছিল। এরা হয়তো সেই যুগেরই মানুষ ছিল, যাদের মধ্যে এদের ব্যাপারে মতবিরোধ সৃষ্টি হয়। অথবা নবী (সাঃ)-এর যুগের মু'মিন ও কাফেররা। আবার কেউ বলেছেন, এরা ছিল গুহারই অধিবাসী। তাদের মধ্যে দু'টি দল হয়ে গিয়েছিল। একদল বলল, আমরা এত দিন এখানে ঘুমিয়ে ছিলাম। অন্য দল এ কথা অস্বীকার করে প্রথম দলের চেয়ে কিছু কম-বেশী সময়-কাল বলল।