Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
এবং এভাবেই
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
আমরা তাদের উঠালাম
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
তাদের মাঝে
qāla
قَالَ
Said
বললো
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
একজন কথক
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
মধ্য থেকে তাদের
kam
كَمْ
"How long
"কত (দিন)
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
অবস্থান করেছিলে তোমরা"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
"অবস্থান করেছিলাম আমরা
yawman
يَوْمًا
a day
একদিন
aw
أَوْ
or
বা
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছু অংশ
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
একদিনের"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimā
بِمَا
how long
এ সম্বন্ধে যা
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
অবস্থান করেছো তোমরা
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
তোমরা এখন পাঠাও
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
তোমাদের একজনকে
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
তোমাদের মুদ্রা দিয়ে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
এই
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরটির
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
তবে সে যেন দেখে
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
কোনটি
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
পবিত্রতম
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
খাদ্য
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
খাদ্য নিয়ে
min'hu
مِّنْهُ
from it
তা থেকে
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
এবং সে যেন সতর্ক হয়
walā
وَلَا
And let not be aware
এবং না
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
টের পেতে দেয়
bikum
بِكُمْ
about you
তোমাদের সম্বন্ধে
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
কাউকে"

Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa (al-Kahf ১৮:১৯)

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you. (Al-Kahf [18] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়। (কাহফ [১৮] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবেই আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম,[১] যাতে তারা পরস্পরের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করে; তাদের একজন বলল, ‘তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ?’ তাদের কেউ কেউ বলল, ‘একদিন অথবা একদিনের কিছু অংশ।’[২] তাদের কেউ কেউ বলল, ‘তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ, তা তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন।[৩] এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রাসহ নগরে প্রেরণ কর; সে যেন দেখে কোন খাদ্য উত্তম[৪] ও তা হতে যেন কিছু খাদ্য নিয়ে আসে তোমাদের জন্য; সে যেন সতর্কতা ও নম্রতার সাথে কাজ করে এবং কিছুতেই যেন তোমাদের সম্বন্ধে কাউকেও কিছু জানতে না দেয়। [৫]

[১] অর্থাৎ, যেভাবে আমি তাদেরকে আমার নিজ কুদরতে ঘুম পাড়িয়ে দিয়েছিলাম, সেইভাবে ৩০৯ বছর পর আমি তাদেরকে উঠালাম এবং এমনভাবে উঠালাম যে, তাদের শারীরিক অবস্থা ঐ রকমই সুস্থ ছিল, যেমন ৩০০ বছর পূর্বে শোয়ার সময় ছিল। এই জন্য আপোসে তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করল।

[২] হতে পারে যখন তারা গুহায় প্রবেশ করেছিল, তখন দিনের প্রথম প্রহর ছিল এবং যখন জাগ্রত হয়, তখন দিনের শেষ প্রহর ছিল। এইভাবে তারা মনে করল যে, মনে হয় আমরা একদিন অথবা তার থেকেও কম, দিনের কিছু অংশ এখানে ঘুমিয়ে থেকেছি।

[৩] দীর্ঘকাল ঘুমিয়ে থাকার কারণে তারা বড়ই দ্বিধা-দন্দ্বে ভুগছিল। পরিশেষে এই বলে বিষয়কে আল্লাহর সোপর্দ করে দিল যে, তিনিই সঠিক জানেন কতকাল আমরা এখানে ছিলাম।

[৪] জাগ্রত হওয়ার পর খাদ্য যা মানুষের সর্বাধিক প্রয়োজনের জিনিস, তারই ব্যবস্থাপনার চিন্তা দেখা দিল।

[৫] সতর্ক হওয়ার ও নম্রতা প্রদর্শন করার তাকীদ সেই আশঙ্কার ভিত্তিতেই করেছিল, যার কারণে তারা লোকালয় থেকে বেরিয়ে নির্জন গুহায় এসে আশ্রয় নিয়েছিল। তাকে তাকীদ করল যে, তার আচরণে যেন শহরের লোকেরা আমাদের ব্যাপারে টের না পেয়ে যায় এবং আমাদের উপর নতুন কোন বিপদ এসে না পড়ে। যে কথা পরের আয়াতে বর্ণিত হয়েছে।