Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
"নিশ্চয়ই তারা
in
إِن
if
যদি
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
তারা টের পায়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
তোমাদের সম্বন্ধে
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
فِى
to
মধ্যে
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
ধর্মের তাদের
walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
তোমরা সফল হবে
idhan
إِذًا
then -
তাহ'লে
abadan
أَبَدًا
ever"
কখনও"

Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa (al-Kahf ১৮:২০)

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (Al-Kahf [18] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’ (কাহফ [১৮] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যদি তোমাদের বিষয় জানতে পারে, তবে তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করবে অথবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নেবে। আর সে ক্ষেত্রে তোমরা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।’[১]

[১] অর্থাৎ, আখেরাতের যে সফলতার জন্য আমরা এত কঠিনতা ও কষ্ট সহ্য করলাম, পরিষ্কার কথা যে, শহরের লোকেরা যদি পুনরায় আমাদেরকে পূর্বপুরুষদের ধর্মে ফিরে যেতে বাধ্য করে, তাহলে আমাদের আসল উদ্দেশ্যই বিনষ্ট হয়ে যাবে। আমাদের পরিশ্রমও বরবাদে যাবে এবং আমরা না দ্বীন পাব, আর না দুনিয়া।