Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

"Indeed [they]
إِنَّهُمْ
"নিশ্চয়ই তারা
if
إِن
যদি
they come to know
يَظْهَرُوا۟
তারা টের পায়
about you
عَلَيْكُمْ
সম্পর্কে তোমাদের
they will stone you
يَرْجُمُوكُمْ
পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
or
أَوْ
অথবা
return you
يُعِيدُوكُمْ
ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
to
فِى
মধ্যে
their religion
مِلَّتِهِمْ
ধর্মের তাদের
And never
وَلَن
এবং কখনও না
will you succeed
تُفْلِحُوٓا۟
তোমরা সফল হবে
then -
إِذًا
তাহ'লে
ever"
أَبَدًا
কখনও"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যদি তোমাদের বিষয় জানতে পারে, তবে তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে হত্যা করবে অথবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নেবে। আর সে ক্ষেত্রে তোমরা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।’[১]

[১] অর্থাৎ, আখেরাতের যে সফলতার জন্য আমরা এত কঠিনতা ও কষ্ট সহ্য করলাম, পরিষ্কার কথা যে, শহরের লোকেরা যদি পুনরায় আমাদেরকে পূর্বপুরুষদের ধর্মে ফিরে যেতে বাধ্য করে, তাহলে আমাদের আসল উদ্দেশ্যই বিনষ্ট হয়ে যাবে। আমাদের পরিশ্রমও বরবাদে যাবে এবং আমরা না দ্বীন পাব, আর না দুনিয়া।