فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ( الكهف: ٦٢ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
jāwazā
جَاوَزَا
they had passed beyond
দু'জনে অতিক্রম করলো
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
তার যুবক (সেবক)-কে
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
"আমাদেরকে দাও
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
আমাদের (নাশতা) খাবার
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
laqīnā
لَقِينَا
we have suffered
আমরা পেয়েছি
min
مِن
in
থেকে
safarinā
سَفَرِنَا
our journey
আমাদের ভ্রমণ
hādhā
هَٰذَا
this
এই
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
ক্লান্তি"
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa (al-Kahf ১৮:৬২)
English Sahih:
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (Al-Kahf [18] : 62)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন তারা আরো এগিয়ে গেল, সে তার সঙ্গীকে বলল, ‘আমাদের সকালের খাবার আন, আমরা আমাদের এই সফরে বড়ই ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।’ (কাহফ [১৮] : ৬২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন তারা আরো অগ্রসর হল, তখন মূসা তার সঙ্গীকে বলল, ‘আমাদের নাশতা আনো, আমরা তো আমাদের এই সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।’