Skip to main content

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
alam
أَلَمْ
"Did not
"কি নি
aqul
أَقُلْ
I say
আমি বলি
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
never
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
will be able
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
with me
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
ধৈর্য ধরতে"

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf ১৮:৭২)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 72)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’ (কাহফ [১৮] : ৭২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি কি বলিনি যে, তুমি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্যধারণ করতে পারবে না?’