Skip to main content

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا   ( الكهف: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
in
إِن
"If
"যদি
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
I ask you
আপনাকে আমি প্রশ্ন করি
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
shayin
شَىْءٍۭ
anything
কোনো কিছু
baʿdahā
بَعْدَهَا
after it
এরপর
falā
فَلَا
then (do) not
তাহ'লে না
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
balaghta
بَلَغْتَ
you have reached
আপনি পৌঁছে গেছেন
min
مِن
from me
থেকে
ladunnī
لَّدُنِّى
from me
আমার পক্ষ
ʿudh'ran
عُذْرًا
an excuse"
অজুহাতের শেষ সীমায়"

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa (al-Kahf ১৮:৭৬)

English Sahih:

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (Al-Kahf [18] : 76)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসা বলল, ‘এরপর আমি যদি কোন বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞেস করি, তাহলে আপনি আর আমাকে সঙ্গে রাখবেন না, ওযর অন্যায় আমার পক্ষ থেকেই ঘটেছে।’ (কাহফ [১৮] : ৭৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মূসা বলল, এর পর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে জিজ্ঞাসা করি, তাহলে আপনি আমাকে সঙ্গে রাখবেন না; আপনার কাছে আমার ওজর-আপত্তি চূড়ান্ত সীমায় পৌঁছে গেছে।’[১]

[১] অর্থাৎ এবার যদি প্রশ্ন করি তাহলে আপনি আমাকে সাথে নেওয়ার মর্যাদা হতে বঞ্চিত করবেন; তাতে আমার কোন আপত্তি থাকবে না। যেহেতু এ ব্যাপারে তখন আপনার কাছে গ্রহণযোগ্য অজুহাত থাকবে।