Skip to main content

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا   ( الكهف: ٧٩ )

ammā
أَمَّا
As for
ব্যাপার হলো
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
নৌকাটির
fakānat
فَكَانَتْ
it was
অতঃপর সেটা ছিলো
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
ক'জন গরীব ব্যক্তির
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
working
পরিশ্রম করতো
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
So I intended
সুতরাং আমি চেয়েছি
an
أَنْ
that
যে
aʿībahā
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
তা ত্রুটিযুক্ত করি
wakāna
وَكَانَ
(as there) was
এবং ছিলো
warāahum
وَرَآءَهُم
after them
পিছনে তাদের
malikun
مَّلِكٌ
a king
এক রাজা
yakhudhu
يَأْخُذُ
who seized
নিয়ে নিতো
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
safīnatin
سَفِينَةٍ
ship
নৌকা
ghaṣban
غَصْبًا
(by) force
জোর করে

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa (al-Kahf ১৮:৭৯)

English Sahih:

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (Al-Kahf [18] : 79)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত। (কাহফ [১৮] : ৭৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নৌকাটির ব্যাপারে (কথা এই যে,) ওটা ছিল কতিপয় দরিদ্র ব্যক্তির। তারা সমুদ্রে কাজ করত; আমি ইচ্ছা করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে, কারণ ওদের সম্মুখে ছিল এক রাজা, যে বল প্রয়োগে সকল (নিখুঁত) নৌকা ছিনিয়ে নিত।