Skip to main content

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ  ( الكهف: ٨٠ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
আর ব্যাপার হলো
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
ছেলেটির
fakāna
فَكَانَ
his parents were
অতঃপর ছিলো
abawāhu
أَبَوَاهُ
his parents were
তার পিতামাতা
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
believers
দু'জন মু'মিন
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
and we feared
তখন আমরা আশঙ্কা করলাম
an
أَن
that
যে
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
তাদের দু'জনকে সে কষ্ট দিবে
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
অবাধ্যতা করে
wakuf'ran
وَكُفْرًا
and disbelief
ও অবিশ্বাস (পথে চলে)

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa (al-Kahf ১৮:৮০)

English Sahih:

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (Al-Kahf [18] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর বালকটির ব্যাপার হল- তার মাতা-পিতা ছিল মু’মিন। আমরা শঙ্কা করলাম যে, সে তার বিদ্রোহমূলক আচরণ ও (আল্লাহর প্রতি) কুফুরী দ্বারা তাদেরকে কষ্ট দেবে। (কাহফ [১৮] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর বালকটির (কথা এই যে,) তার পিতা-মাতা ছিল বিশ্বাসী। আমি আশংকা করলাম যে, সে বিদ্রোহাচরণ ও অবিশ্বাস দ্বারা তাদেরকে বিব্রত করবে।