Skip to main content

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
এবং আমরা ছেড়ে দিববো
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
সেদিন
yamūju
يَمُوجُ
to surge
তরঙ্গের মত পড়বে
فِى
over
মধ্যে
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
কারও
wanufikha
وَنُفِخَ
and (will be) blown
এবং ফুঁ দেয়া হবে
فِى
in
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
শিঙ্গার
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
then We (will) gather them
অতঃপর আমরা একত্র করবো তাদেরকে
jamʿan
جَمْعًا
all together
একসঙ্গে

Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa (al-Kahf ১৮:৯৯)

English Sahih:

And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. (Al-Kahf [18] : 99)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদেরকে সেদিন এমন অবস্থায় ছেড়ে দেব যে, তারা একদল আরেক দলের উপর তরঙ্গমালার মত পড়বে। আর শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। অতঃপর আমরা সব মানুষকে একসঙ্গে একত্রিত করব। (কাহফ [১৮] : ৯৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সেই দিন আমি তাদেরকে এক দল অপর দলের উপর তরঙ্গায়িত অবস্থায় ছেড়ে দেব। আর শিংগায় ফুৎকার দেওয়া হবে; অতঃপর আমি তাদের সবাইকেই একত্রিত করব।