Skip to main content

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
(মারইয়াম) বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
আশ্রয় চাই
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
কাছে দয়াময়ের
minka
مِنكَ
from you
তোমার থেকে
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"
মুত্তাকী"

Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa (Maryam ১৯:১৮)

English Sahih:

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." (Maryam [19] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মারইয়াম বলল, ‘আমি তোমা হতে দয়াময় আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না)।’ (মারইয়াম [১৯] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মারয়্যাম বলল, ‘আমি তোমা হতে পরম করুণাময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করছি; তুমি যদি সংযমশীল হও (তাহলে আমার নিকট থেকে সরে যাও)।’