Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
সুতরাং খাও
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
ও পান করো
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
এবং জুড়াও
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
চোখকে
fa-immā
فَإِمَّا
And if
অতঃপর যদি
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
তুমি দেখো
mina
مِنَ
from
মধ্য হ'তে
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
মানুষের
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
তখন তুমি বলো
innī
إِنِّى
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়ই
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
মানত করেছি
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
দয়াময়ের জন্য
ṣawman
صَوْمًا
a fast
রোজা
falan
فَلَنْ
so not
অতএব না
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
কথা বলবো আমি
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
কোন মানুষের সাথে"

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam ১৯:২৬)

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’ (মারইয়াম [১৯] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আহার কর, পান কর ও চোখ জুড়াও;[১] মানুষের মধ্যে কাউকেও যদি তুমি দেখ, তাহলে বল, [২] আমি দয়াময়ের উদ্দেশ্যে চুপ থাকার মানত করেছি; সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।’

[১] অর্থাৎ খেজুর খাও, নদী বা ঝরনার পানি পান কর এবং সন্তানকে দেখে চোখ জুড়াও।

[২] এখানে বলার অর্থ ইশারা বা ইঙ্গিতে বলা; মুখের বলা নয়। যেহেতু তাদের শরীয়তে রোযার অর্থই ছিল খাওয়া ও কথা বলা হতে বিরত থাকা।