Skip to main content

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Then she came
অতঃপর সে আসলো
bihi
بِهِۦ
with him
তাকে নিয়ে
qawmahā
قَوْمَهَا
(to) her people
তার সম্প্রদায়ের কাছে
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
carrying him
তাকে বহন করে
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
"হে মারইয়াম
laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ji'ti
جِئْتِ
you (have) brought
এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
an amazing thing
কিছু
fariyyan
فَرِيًّا
an amazing thing
জঘন্য

Fa atat bihee qawmahaa tahmiluhoo qaaloo yaa Maryamoo laqad ji'ti shai'an fariyyaa (Maryam ১৯:২৭)

English Sahih:

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. (Maryam [19] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ! (মারইয়াম [১৯] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর সে সন্তানকে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের নিকট উপস্থিত হল; তারা বলল, ‘হে মারয়্যাম! তুমি তো এক অদ্ভুত কান্ড করে বসেছ।