Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
man
مَن
(one) who
যারা
tāba
تَابَ
repented
করেছে তওবা
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
ও ঈমান এনেছে
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ও কাজ করেছে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds)
সৎ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
অতঃপর ঐসব লোক
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
তারা প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
অন্যায় করা হবে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa (Maryam ১৯:৬০)

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. (Maryam [19] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বাদে যারা তাওবাহ করবে, ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে। ফলে এরাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, এদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না। (মারইয়াম [১৯] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তারা নয় যারা তওবা করেছে, ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করেছে; তারা তো জান্নাতে প্রবেশ করবে; আর তাদের প্রতি কোন যুলুম করা হবে না। [১]

[১] অর্থাৎ, যে ব্যক্তি তওবা করে নামায ত্যাগ ও খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করা হতে ফিরে আসবে এবং ঈমান ও সৎকাজের দাবীসমূহ পূরণ করবে তারা উল্লিখিত অশুভ পরিণাম হতে পরিত্রাণ লাভ করবে এবং জান্নাতের অধিকারী বিবেচিত হবে।