Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
man
مَن
(one) who
tāba
تَابَ
repented
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good (deeds).
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
walā
وَلَا
and not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything.

Illaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika yadkhuloonal jannata wa laa yuzlamoona shai'aa

Sahih International:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

1 A. J. Arberry

save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;

2 Abdul Haleem

but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter Paradise. They will not be wronged in the least:

3 Abdul Majid Daryabadi

Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19

4 Abdullah Yusuf Ali

Except those who repent and believe, and work righteousness; for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-

5 Abul Ala Maududi

except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.

6 Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least

7 Ahmed Raza Khan

Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)

8 Ali Quli Qarai

barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.

9 Ali Ünal

Except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. Such will enter Paradise and will not be wronged in anything.

10 Amatul Rahman Omar

Different, however, will be the case of those who turn (to God in repentance) and believe and do righteous deeds. It is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). They shall enter Paradise,

11 English Literal

Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing.

12 Faridul Haque

Except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* Of their due reward.)

13 Hamid S. Aziz

But there succeeded after them a later generation who have ruined worship and have followed lusts (prejudices, fantasies, greed, self-interest, superstition), but they shall at length face deception (or failure, destruction),

14 Hilali & Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

15 Maulana Mohammad Ali

But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition,

16 Mohammad Habib Shakir

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

18 Muhammad Sarwar

but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.

19 Qaribullah & Darwish

except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

21 Wahiduddin Khan

except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.

22 Talal Itani

Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.

23 Tafsir jalalayn

whereas those who repent and believe and act righteously -- such shall enter Paradise and shall not be wronged, they shall [not] be diminished, in any way, in their reward;

24 Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَن تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا

Except those who repent and believe and work righteousness.

This means, "Except those who recant from giving up the prayers and following the desires, for verily, Allah will accept their repentance, give them a good end and make them of those who inherit the Garden of Delight (Paradise)."

For this reason Allah says,

فَأُوْلَيِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ

وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْيًا



Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

This is because repentance wipes away that which was before it.

In another Hadith, the Prophet said,

التَّايِبُ مِنَ الذَّنْبِ كَمَنْ لَاذَنْبَ لَه

The one who repents from sin is like he who has no sin.

Because of this, those who repent will not lose anything from the (good) deeds that they did. They will not be held accountable for what they did before their repentance, thus causing a decrease in their reward for deeds that they do after their repentance. That is because whatever they did before repenting is lost, forgotten and not taken to account. This is an honor from the Most Generous and a kindness from the Most Gentle. This is an exception that is made for these people, similar to Allah's statement in Surah Al-Furqan,

وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَـهَا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِى حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ

And those who invoke not any other god along with Allah, nor kill such person as Allah has forbidden, except for just cause...) until Allah's statement,

وَكَانَ اللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً

and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (25;68-70