Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

Except
إِلَّا
Außer
(one) who
مَن
wer
repented
تَابَ
reumütig umkehrt
and believed
وَءَامَنَ
und glaubt
and did
وَعَمِلَ
und tut
good (deeds)
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes.
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Dann diese
will enter
يَدْخُلُونَ
werden eingehen
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
den Paradiesgarten
and not
وَلَا
und nicht
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
(in) anything
شَيْـًٔا
in etwas.

'Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Shay'āan. (Maryam 19:60)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt ([19] Maryam (Maria) : 60)

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. ([19] Maryam : 60)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die reuig wurden, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denn diese werden in die Dschanna eintreten und ihnen wird in keiner Weise Unrecht zugefügt.