Skip to main content

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ  ( مريم: ٦٠ )

Except
إِلَّا
Кроме
(one) who
مَن
тех, кто
repented
تَابَ
покаялся
and believed
وَءَامَنَ
и уверовал
and did
وَعَمِلَ
и совершал
good (deeds)
صَٰلِحًا
праведное.
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
То те
will enter
يَدْخُلُونَ
войдут
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
(в) Рай
and not
وَلَا
и не
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
будут притеснены
(in) anything
شَيْـًٔا
ничуть.

'Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Shay'āan. (Maryam 19:60)

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.

English Sahih:

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. ([19] Maryam : 60)

1 Abu Adel

Кроме тех (из них), кто покаялся (в своих грехах) и уверовал и совершал праведные деяния. Такие войдут в Рай и не будут ни чуть обижены [их благие деяния не будут убавлены], –