Skip to main content

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো
min
مِن
from
মধ্য হতে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক বিষয়ে
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
দলের
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
তাদের কোন (ব্যক্তি)
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
সর্বাধিক
ʿalā
عَلَى
against
প্রতি
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
অবাধ্য

Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (Maryam ১৯:৬৯)

English Sahih:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (Maryam [19] : 69)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর প্রত্যেক দল হতে দয়াময়ের প্রতি সবচেয়ে অবাধ্যকে অবশ্য অবশ্যই টেনে বের করব। (মারইয়াম [১৯] : ৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর প্রত্যেক দলের মধ্যে যে পরম দয়াময়ের প্রতি সর্বাধিক অবাধ্য আমি তাকে টেনে অবশ্যই বের করব। [১]

[১] عِتي শব্দটিও عَاتٍٍ এর বহুবচন, যার উৎপত্তি عَتا يَعتُو থেকে। এর অর্থঃ অত্যধিক অবাধ্য, বিদ্রোহী। অর্থাৎ প্রত্যেক ভ্রষ্ট দল হতে বড় বড় নেতা ও বিদ্রোহীদেরকে আলাদা করে নেব এবং একত্রিত করে জাহান্নামে ঠেলে দেব। কেননা এ সব নেতারা অন্য সব জাহান্নামীদের তুলনায় বেশী শাস্তিযোগ্য। যেমন পরবর্তী আয়াতে এ কথা এসেছে।