ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ( مريم: ٦٩ )
Then
ثُمَّ
এরপর
surely We will drag out
لَنَنزِعَنَّ
অবশ্যই আমরা টেনে বের করবো
from
مِن
মধ্য হতে
every
كُلِّ
প্রত্যেক বিষয়ে
sect
شِيعَةٍ
দলের
those of them
أَيُّهُمْ
তাদের কোন (ব্যক্তি)
(who were) worst
أَشَدُّ
সর্বাধিক
against
عَلَى
প্রতি
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
(in) rebellion
عِتِيًّا
অবাধ্য
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর প্রত্যেক দল হতে দয়াময়ের প্রতি সবচেয়ে অবাধ্যকে অবশ্য অবশ্যই টেনে বের করব।
English Sahih:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর প্রত্যেক দলের মধ্যে যে পরম দয়াময়ের প্রতি সর্বাধিক অবাধ্য আমি তাকে টেনে অবশ্যই বের করব। [১]
[১] عِتي শব্দটিও عَاتٍٍ এর বহুবচন, যার উৎপত্তি عَتا يَعتُو থেকে। এর অর্থঃ অত্যধিক অবাধ্য, বিদ্রোহী। অর্থাৎ প্রত্যেক ভ্রষ্ট দল হতে বড় বড় নেতা ও বিদ্রোহীদেরকে আলাদা করে নেব এবং একত্রিত করে জাহান্নামে ঠেলে দেব। কেননা এ সব নেতারা অন্য সব জাহান্নামীদের তুলনায় বেশী শাস্তিযোগ্য। যেমন পরবর্তী আয়াতে এ কথা এসেছে।