Skip to main content

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ  ( مريم: ٨٦ )

wanasūqu
وَنَسُوقُ
And We will drive
এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
অপরাধীদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
wir'dan
وِرْدًا
thirsty
তৃষ্ণার্ত অবস্থায়

Wa nasooqul mujrimeena ilaa Jahannama wirdaa (Maryam ১৯:৮৬)

English Sahih:

And will drive the criminals to Hell in thirst (Maryam [19] : 86)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)। (মারইয়াম [১৯] : ৮৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব। [১]

[১] وَفد শব্দটি وَافِد শব্দের বহুবচন, যেমন رَكب শব্দটি رَاكِب শব্দের বহুবচন। অর্থ এই যে, সেদিন পরহেযগার ও সাধানীদেরকে উট ও ঘোড়ার উপর চড়িয়ে অত্যন্ত ইয্যত ও সম্মানের সাথে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। وِردًا এর অর্থ পিপাসার্ত। অর্থাৎ, তাঁদের বিপরীত অপরাধীদেরকে ক্ষুধার্ত ও পিপাসিত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে।