Skip to main content

اَوَكُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ ۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ١٠٠ )

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
এমন নয়কি যখনই
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
তারা প্রতিশ্রুতি দিয়েছে
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
কোন প্রতিশ্রুতি
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
তা নিক্ষেপ করেছে
farīqun
فَرِيقٌ
a party
কোনো একদল
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
তাদের মধ্য থেকে
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে

Awa kullamaa 'aahadoo ahdan nabazahoo fareequm minhum; bal aksaruhum laa u'minoon (al-Baq̈arah ২:১০০)

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. (Al-Baqarah [2] : 100)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা কি নয় যে তারা যখনই কোন অঙ্গীকার করে, তখনই তাদের কোন না কোন দল সেই অঙ্গীকারকে বর্জন করে? বরং তাদের অধিকাংশই ঈমান রাখে না। (আল বাকারা [২] : ১০০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি যখনই তারা অঙ্গীকারাবদ্ধ হয়েছে, তখনই তাদের কোন একদল সে অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছে? বরং তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।