Skip to main content

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
And who
আর কে
yarghabu
يَرْغَبُ
will turn away
মুখ ফেরাবে
ʿan
عَن
from
হতে
millati
مِّلَّةِ
(the) religion
দীন
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
man
مَن
who
যে
safiha
سَفِهَ
fooled
নির্বোধ বানিয়েছে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself?
তার নিজেকে
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
তাকে আমরা মনোনীত করেছি
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
পৃথিবীর
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
এবং সে নিশ্চয়ই(হবে)
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের''
lamina
لَمِنَ
surely (will be) among
অন্তর্ভুক্ত অবশ্যই
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎলোকদের

Wa manny yarghabu 'am-Millarti Ibraaheema illaa man safiha nafsah; wa laqadis tafainaahu fid-dunyaa wa innaho fil aakhirati laminas saaliheen (al-Baq̈arah ২:১৩০)

English Sahih:

And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous. (Al-Baqarah [2] : 130)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেই নির্বোধ ছাড়া অন্য এমন কে আছে যে মিল্লাতে ইব্রাহীম হতে ফিরে যাবে এবং নিশ্চয় আমি তাকে পছন্দ করেছি এবং আখেরাতেও সে নেককারদের অন্তর্গত হবে। (আল বাকারা [২] : ১৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে নিজেকে নির্বোধ করেছে সে ছাড়া ইব্রাহীমের ধর্মাদর্শ হতে আর কে বিমুখ হবে? পৃথিবীতে তাকে আমি মনোনীত করেছি; পরকালেও সে সৎ কর্মপরায়ণদের অন্যতম। [১]

[১] আরবী ভাষায় رَغِبَ শব্দের সাথে عَنْ অব্যয় যুক্ত হলে তার অর্থ দাঁড়ায় মুখ ফিরিয়ে নেওয়া বা বিমুখ হওয়া। এখানে মহান আল্লাহ ইবরাহীম (আঃ)-এর মর্যাদা ও তাঁর বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করছেন, যা তিনি তাঁকে দুনিয়া ও আখেরাতে দান করেছেন এবং এ কথাও পরিষ্কার করে দিচ্ছেন যে, ইবরাহীম (আঃ)-এর ধর্ম থেকে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া বোকামি ছাড়া কিছুই নয়। কোন জ্ঞানীজন থেকে এটা কল্পনাও করা যায় না।