Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
they meet
তারা মিলিত হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের সাথে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
But when
এবং যখন
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
গোপনে মিলে
ilā
إِلَىٰ
with
সাথে
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
তাদের শয়তান (বন্ধুদের)
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innā
إِنَّا
"Indeed, we
''নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
তোমাদের সাথে
innamā
إِنَّمَا
only
মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon (al-Baq̈arah ২:১৪)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’। (আল বাকারা [২] : ১৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তারা বিশ্বাসীগণের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, আমরা বিশ্বাস করেছি। আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়তান(১) (দলপতি)দের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, আমরা তো তোমাদের সাথেই রয়েছি; আমরা শুধু তাদের সাথে পরিহাস ক’রে থাকি।

(১) 'শয়তানদল' বলতে কুরাইশ ও ইয়াহুদীদের সেই দলপতিদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদের ইশারা ও ইঙ্গিতে তারা ইসলাম ও মুসলমানদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র চালাত। অথবা মুনাফিক্বদের দলপতিদেরকে বুঝানো হয়েছে।