Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
যখন
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
সম্পর্ক ছিন্ন করবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
অনুসরণ করা হয়েছিল (অর্থাৎ নেতারা)
mina
مِنَ
[from]
হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করত (অর্থাৎ অনুসারীদের)
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
ও দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
বিচ্ছিন্ন হবে
bihimu
بِهِمُ
for them
তাদের সাথে
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
সকল উপায় উপকরণ(সম্পর্ক)

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab (al-Baq̈arah ২:১৬৬)

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], (Al-Baqarah [2] : 166)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যাদেরকে অনুসরণ করা হত তারা অনুসরণকারীদের সঙ্গে তাদের কোন সম্পর্কের কথা অস্বীকার করবে, তারা শাস্তি দেখবে আর তাদের মধ্যেকার যাবতীয় সম্পর্ক সম্বন্ধ ছিন্ন হয়ে যাবে। (আল বাকারা [২] : ১৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(স্মরণ কর) যখন অনুসৃত ব্যক্তিবর্গরা অনুসারীদের প্রতি বিমুখ হবে এবং তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে ও তাদের সঙ্গে সমস্ত সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে যাবে।