Skip to main content

اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٦٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yamurukum
يَأْمُرُكُم
he commands you
তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় সে
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
to (do) the evil
পাপকাজের প্রতি
wal-faḥshāi
وَٱلْفَحْشَآءِ
and the shameful
ও অশ্লীল
wa-an
وَأَن
and that
এবং যেন
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বল (এমন কথা)
ʿalā
عَلَى
about
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
مَا
what
যা
لَا
not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জান

Innamaa yaamurukum bissooo'i walfahshaaa'i wa an taqooloo alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah ২:১৬৯)

English Sahih:

He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. (Al-Baqarah [2] : 169)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তোমাদেরকে শুধু অসৎ এবং অশ্লীল কাজের নির্দেশ দেয়, আর তোমাদেরকে নির্দেশ দেয় আল্লাহর সম্বন্ধে এমন কথা বলার যা তোমরা জান না। (আল বাকারা [২] : ১৬৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তো কেবল তোমাদেরকে মন্দ ও অশ্লীল কার্যের নির্দেশ দেয় এবং সে চায় যে, আল্লাহ সম্বন্ধে যা জান না, তোমরা তা বল।