Skip to main content

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
সম্পর্কে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ইহকাল
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
ও পরকাল
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
এবং তোমাকে তারা প্রশ্ন করে
ʿani
عَنِ
about
(আচরণ) সম্পর্কে
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
ইয়াতীমদের (সাথে)
qul
قُلْ
Say
তুমি বলো
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
সুব্যবস্থা করা
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
উত্তম
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
তাদের সাথে (খরচ পত্রে) সংমিশ্রণ কর (দোষ নেই)
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
তারা আসলে তোমাদের ভাই
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
অনিষ্টকারীকে (পৃথক করতে)
mina
مِنَ
from
হতে
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
হিতকারী
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
তোমাদেরকে অবশ্যই কষ্টে ফেলতে পারতেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
মহাবিজ্ঞ

Fid dunyaa wal aakhirah; wa yas'aloonaka 'anil yataamaa qul islaahullahum khayr, wa in tukhaalitoohum fa ikhwaanukum; wallaahu ya'lamul mufsida minalmuslih; wa law shaaa'al laahu la-a'natakum; innal laaha 'Azeezun Hakeem (al-Baq̈arah ২:২২০)

English Sahih:

To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise." (Al-Baqarah [2] : 220)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়া এবং আখিরাত সম্বন্ধে। আরও তারা তোমাকে ইয়াতীমদের সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করছে; বল, ‘তাদের উপকার করা উত্তম’ এবং যদি তাদের সঙ্গে তোমরা একত্রে থাক, তবে তারা তো তোমাদেরই ভাই। বস্তুতঃ আল্লাহ জানেন কে অনিষ্টকারী আর কে কল্যাণকামী এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, নিশ্চয়ই এ বিষয়ে তোমাদেরকে কঠোরতার মধ্যে নিক্ষেপ করতেন, নিঃসন্দেহে আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়। (আল বাকারা [২] : ২২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইহকাল ও পরকাল সম্বন্ধে। লোকে তোমাকে পিতৃহীনদের সম্পর্কেও জিজ্ঞাসা করে;[১] বল, তাদের উপকারের চেষ্টা করাই উত্তম। আর যদি তোমরা তাদের সাথে মিলে-মিশে থাক, তাহলে তারা তোমাদের ভাই। আল্লাহ জানেন কে হিতকারী ও কে অনিষ্টকারী। আর আল্লাহ ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে কষ্টে ফেলতে পারতেন। [২] নিশ্চয় আল্লাহ প্রবল পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।

[১] অন্যায়ভাবে এতীমদের মাল ভক্ষণকারীদের প্রতি যখন তিরস্কার নাযিল হল, তখন সাহাবায়ে কেরাম (রাঃ) ভয় পেয়ে গেলেন এবং এতীমদের মাল পৃথক করে দিলেন, এমন কি পানাহারের কোন কিছু অবশিষ্ট রয়ে গেলে তাও এই ভয়ে ব্যবহার করতেন না যে, আমরাও যেন (আল্লাহ কর্তৃক) নাযিলকৃত শাস্তির উপযুক্ত ও তিরস্কারে শামিল না হয়ে যাই, ফলে তা খারাপ হয়ে যেত। এই কারণেই এই আয়াত নাযিল হল। (ইবনে কাসীর)

[২] অর্থাৎ, উপকারের চেষ্টা ও সৎ উদ্দেশ্যেও তাদের মালকে তোমাদের মালের সাথে মিশিয়ে নেওয়ার অনুমতি দিতেন না।