Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

We said
قُلْنَا
আমরা বললাম,
"Go down
ٱهْبِطُوا۟
''তোমরা নামো
from it
مِنْهَا
এখান থেকে
all (of you)
جَمِيعًاۖ
সবাই
and when
فَإِمَّا
অতঃপর যখন
comes to you
يَأْتِيَنَّكُم
তোমাদের কাছে আসবে অবশ্যই
from Me
مِّنِّى
আমার পক্ষ হতে
Guidance
هُدًى
পথনির্দেশনা
then whoever
فَمَن
তখন যে
follows
تَبِعَ
অনুসরণ করবে
My Guidance
هُدَاىَ
আমার পথনির্দেশনা
[then] no
فَلَا
অতঃপর নেই
fear
خَوْفٌ
কোনো ভয়
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
and not
وَلَا
এবং না
they
هُمْ
তারা
will grieve
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এখান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার নিকট হতে তোমাদের কাছে সৎপথের নির্দেশ আসবে তখন যারা আমার সৎপথের অনুসরণ করবে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিতও হবে না’।

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি বললাম, ‘তোমরা সকলেই এ স্থান হতে নেমে যাও, পরে যখন আমার পক্ষ হতে তোমাদের নিকট সৎপথের কোন নির্দেশ আসবে, তখন যারা আমার সৎপথের নির্দেশ অনুসরণ করবে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা দুঃখিত হবে না।